-*-outline-*-

버전 0.8
--------

* 버그 수정

** 복수형 번역에서 줄번호를 파싱하지 않았기 때문에 복수형 번역에서 문제가 있을 경우에 예외를 발생시키는 현상 수정.

* 개선

** 코드 정리 - 모두 UTF8 string 사용
** GNOME 용어: 새로운 GNOME 용어 업데이트
** 불완전한 음절 검사: - gdm 예외 추가 ("ㅇ-ㅎ:한국어" 등)


버전 0.7
--------

* 개선

** GNOME 용어 추가

버전 0.6
--------

* 새로운 검사 규칙:

** markup이 맞는지 검사하는 기능 : pango markup이 들어 있는 메세지를 번역하는 데 이용
** mnemonic이 틀리거나 mnemonic을 빼먹은 경우에 대한 검사 기능
** 불완전한 음절 검사: 대부분이 오타로 생기는 불완전한 한글자모를 검사

* 개선

** GNOME 용어 추가

버전 0.5
--------

* 새로운 검사 규칙:

** 몇 가지 단어에 대해서 정해진 번역을 사용하지 않은 경우 검사.  (예: Find -> 찾기)

** msgid와 msgstr 사이의 일관성 (예: msgid가 ":"으로 끝나면 번역문도 ":"로 끝난다)

* 용어 검사 일부 변경

버전 0.4
--------

* 새로운 검사 규칙:

** 두벌식 오타 검사: ~빈다(~ㅂ니다), 밍나합니다(미안합니다), 살마(사람), 거싱(것이)

* 내부 코드를 EUC-KR에서 UTF-8 코드로 변경.

버전 0.3
--------

* 새로운 검사 규칙:

** `~ㅆ음'을 `~ㅆ슴' 따위로 쓴 경우.

* 개선:

** KDE에서 "_:"로 시작하는 메세지가 "_:"로 시작하도록 번역된 경우 검사
** 어색한 한자어 번역 찾아내기

* 문서화 시작

* 내부 인코딩을 유니코드로 변경.

버전 0.2
--------

* 새로운 검사 규칙:

** 조사 띄어 쓰기
** "~할 때" 띄어 쓰기
** GNOME 프로그램에서 "translator_credits"를 번역한 경우
** KDE 프로그램에서 "_: EMAIL OF TRANSLTORS..." 혹은 "_: NAME OF TRANSLTORS"를 그대로 번역한 경우

* 로케일 정보를 읽어 해당 로케일의 문자셋으로 메세지를 출력

* parse error시 줄 번호 표시

* 그 외에 여러 가지 버그 수정

버전 0.1
--------

* 최초 릴리즈
